1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Piştî wê vegeriya war û bajarê xwe, ev jî wecibekî me ye, em
herin deriyê wî bixin, em silavekî pê bidin.
 
After that he returned to his land and city, this is a duty
for us, to go and knock on his door, to give him a greeting.

2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
Me go, gerek e hunermend û Efrînî bi taybetî hunera wan,
folklora wan winda nebe.
 
We said, it is necessary that artists and Efrinis,
especially their art, their folklore should not be lost.

3
00:00:11,000 --> 00:00:18,000
Tu navê Xwedê neke, ê lo delalo ne tu pê re hatî, ji min re
gotin o heval danê.
 
You don't mention God's name, oh dear one didn't you come
with him, they told me oh friend...

4
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
Ji hunermendên me niha yê ecer ê nû, te guh li kê dîn e?
 
From our new, fresh artists now, who have you listened to?

5
00:00:22,000 --> 00:00:42,000
Yanî... şabûnek da dilê min, yanî na çawa bêjim ez, çiqas
bêjim ez nikanim tiştek ji te re bêjim.
 
Meaning... it brought a joy to my heart, meaning no, how
should I say, however much I say I cannot tell you anything.

6
00:00:43,000 --> 00:00:58,000
Dem baş temaşevanên me yên hêja, temaşevanên me yên ezîz, em
hatin bi vîdyoyekî xweş û vîdyoyekî ecer. Em herin gundê
Elkê. Silav û hurmet ji gundê Elkê re tevahî ra. Silavên me
ji we re hene. Silavên me ji hemî miletê Kurd re hene.
 
Good day our precious viewers, our dear viewers, we came
with a nice video and a new video. We are going to the
village of Elkê. Greetings and respects to the village of
Elkê in its entirety. We have greetings for you. We have
greetings for all the Kurdish nation.

7
00:00:58,000 --> 00:01:17,000
Taybet li cem me, îro em ê behs bikin derbarê, di cem
dengbêj Siyamed Efrînî. Siyamed Efrînî, kekê Mistefa. Piştî
20, 22 salan wextê kesek 22 salan li xerîbiyê bimîne û piştî
wê vegeriya war û bajarê xwe, ev jî wecibekî me ye, em herin
deriyê wî bixin, em silavekî pê bidin.
 
Especially with us, today we will talk about the dengbêj
Siyamed Efrînî. Siyamed Efrînî, brother Mistefa. After 20,
22 years when someone stays in exile for 22 years and after
that returns to his land and city, this is a duty for us, to
go and knock on his door, to give him a greeting.

8
00:01:17,000 --> 00:01:31,000
Em bi xêr hatin Efrînê, me di qenala xwe da got, em hatin
Efrînê, her kesê hatiye Efrînê em ê deriyê wan bixin. Ê îro
jî me xwest em ez û hûn, em ê bi hev re, derbarê cem Siyamed
Efrînî bin. Em ê Siyamed Efrînî ji nêzîk ve nas bikin.
 
Welcome to Efrîn, we said on our channel, we came to Efrîn,
everyone who has come to Efrîn we will go and knock on their
doors. And today we wanted to, you and I, we will together,
be with Siyamed Efrînî. We will get to know Siyamed Efrînî
closely.

9
00:01:31,000 --> 00:01:38,000
Em ê silavekî bikine pê re, em ê li halê gund bipirsin, em ê
çi çêkiriye, çi rûkê, kekê Siyamed bi nas bikin bi hev re.
 
We will give a greeting. We will ask about the state of the
village. We will see what he has done, what he does, we will
get to know brother Siyamed together.

10
00:01:38,000 --> 00:01:50,000
Lê niha jî berî em dest bi vîdyoya xwe bikin ez dixwazim
silavekî ji malbata Siyamed Efrîn, tevahî ra bişînim. Dengê
wî pir xweş e. Dengbêjekî pir folklor û tûrasê me ye.
 
But now before we start our video I want to send a greeting
to the entire family of Siyamed Efrîn. His voice is very
beautiful. He is a dengbêj of our folklore and heritage.

11
00:01:50,000 --> 00:02:10,000
Lê niha jî bi me re bin, emê deriyê wî bixin em ê bi hev re
kekê Siyamed ji nêzîk ve nas bikin. Lê niha jî bi me re bin
em ê dest bi vîdyoyê xwe bikin.
 
But now stay with us, we will knock on his door, together,
we will get to know brother Siyamed closely. But now stay
with us, we will start our video.

12
00:03:26,000 --> 00:03:34,000
Belê temaşevanên me yên hêja, me wekî xeber dabû we,
destpêkê vîdyoyê da, min got ez ê biçim deriyê cem mamoste
Siyamed.
 
Yes our precious viewers, as we had informed you, at the
beginning of the video, I said I will go knock on the door
of teacher Siyamed.

13
00:03:34,000 --> 00:03:43,000
Mamoste Siyamed jî nêzî 22 salan li Efrînê dûr bû. Naha
vegeriya. Em di mala wî da dibînin. Mamoste tu bi xêr hatî.
 
Teacher Siyamed also was away from Efrîn for almost 22
years. Now he returned. We see him in his house. Teacher,
welcome.

14
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Ser çavan.
 
You're welcome.

15
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Tu çawa ye, tu baş î?
 
How are you, are you well?

16
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
Welleh ez pir kêfxweş im îro. Ez bi hatina te pir kêfxweş
bûm.
 
By God I am very happy today. I was very happy about your
arrival.

17
00:03:50,000 --> 00:03:55,000
Belkî li derve me li ser youtube'ê, li te seyr dikir, temaşe
dikir.
 
Maybe abroad we were watching you on youtube, viewing you.

18
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Belê.
 
Yes.

19
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Na wisa zindî... Zindî her xweştir e.
 
But like this live... Live is always better.

20
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Xweş welleh.
 
Nice, by God.

21
00:04:00,000 --> 00:04:19,000
Ez pir kêfxweş bûm îro... piştî 23 salan... ez hatim
Efrînê... axa wê le... nav, bin darên zeytûnê. Yanî...
şabûnek da dilê min, yanî... na çawa bêjim ez... çiqas bêjim
ez nikanim tiştek ji te re bêjim.
 
I was very happy today... after 23 years... I came to
Efrîn... its soil... among, under the olive trees.
Meaning... it gave a joy to my heart, meaning... no how
should I say... however much I say I cannot say anything to
you.

22
00:04:19,000 --> 00:04:28,000
Mamoste, piştî 23 salan, tu derket, te li xerîbiyê... naha
tu vegeriyayî te dît te çi dît li vir da? Tu bi xêr hatî...
 
Teacher, after 23 years, you left, you were in exile... now
you returned, what did you see here? You came with good...

23
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Welleh bihara Efrînê îsal pir xweş bû.
 
By God Efrîn's spring this year was very beautiful.

24
00:04:29,000 --> 00:04:37,000
Gelekî... Wekî bihara... av û axe, kîbar, ev darê zeytûnê ye
kîbar, welleh gelek hem ji wê re ew e.
 
Very... Like the spring of... water and soil, elegant, these
olive trees are elegant, by God much praise to Him for it.

25
00:04:37,000 --> 00:04:55,000
Hîngê nebînî... lewma rûhê min li vê derê namîne. Bi Xwedê
em li derve bûn lê rûh li vê derê bû. Li ser vîdyo û li ser
sosyal medyayê, yanî ez li te temaşe dikir... lê darên
zeytûnê, ax û... cî û warê bav û kalên xwe, ev ciyê war û
bav û kalaye.
 
If you don't see it... that's why my soul wouldn't stay
there. By God we were abroad but our soul was here. On video
and on social media, meaning I was watching you... but the
olive trees, the soil and... the place and land of our
ancestors, this is the place of the land and the ancestors.

26
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
Nedihat jibîrkirin. Nedihat jibîrkirin.
 
It could not be forgotten. It could not be forgotten.

27
00:04:59,000 --> 00:05:07,000
Mamoste ez dixwazim naha em... tu kerem bikî li bin vê darê
zeytûnê rûniştine, em hinekî derbarê dengbêjiya te da
biaxifin. Ez dixwazim gelek tiştan bipirsim.
 
Teacher, I want now we... you kindly sit under this olive
tree, let's talk a little bit about your singing. I want to
ask many things.

28
00:05:07,000 --> 00:05:16,000
Me wekî got, di destpêkê vîdyoyê da, min got, "Em mamoste
Siyamed em ê gelek dengê wî bidin." Lê berê em herin bahsa
we, ji nêzîk ve wî nas bikin.
 
As we said, at the beginning of the video, I said, "We will
feature teacher Siyamed's voice a lot." But before we go to
talk about you, let's get to know you closely.

29
00:05:16,000 --> 00:05:21,000
Di serava da... Welleh emrê min nêzîkî 64an e.
 
At the beginning... By God my age is close to 64.

30
00:05:21,000 --> 00:05:30,000
Gava min, di salên heştêyan da... dest pê kir, te zanî deng
û saz tune bûn, dewatê Kurdan li ser bêderan bûn.
 
When I, in the eighties... started, you know there were no
voice and instruments, Kurdish weddings were on the
threshing floors.

31
00:05:30,000 --> 00:05:40,000
Li ser malan bûn, di baxçeyan re rast, ronî... yanî meraqa
min ji stranan re, ji hunerê re, ji salên 80an de bû. Berî
80an de bû jî.
 
They were on houses, in the gardens straight, bright...
meaning my interest in songs, in art, was from the 80s. Even
before the 80s too.

32
00:05:40,000 --> 00:05:49,000
Em hatin, gihîştin demên salên 90î em gihaştin dema koman.
Koma Armanc bû, koma Aştî bû, koma Zozan bû... koma girê bû.
 
We came, reached the times of the 90s we reached the time of
groups. There was Koma Armanc, there was Koma Aştî, there
was Koma Zozan... there was Koma Girê.

33
00:05:49,000 --> 00:05:58,000
Yanî di nav van koman da... xebata xwe yên hunerî kirim.
Piraniya wê jî stranên folklor e, divê bibêjim.
 
Meaning in these groups... I did my artistic work. Most of
it is folklore songs, I must say.

34
00:05:58,000 --> 00:06:16,000
... Efrînî dibêjim... Çend salan em di nav koman de man em
derketin ew re... pey re, min got "Gerek e hunermend û
Efrînî, bi taybetî, hunerê wan... folklorê wan winda nebe."
 
... I sing Efrin's... A few years we stayed in the groups,
we went out to... after that, I said "It is necessary that
artists and Efrinis, especially, their art... their folklore
should not be lost."

35
00:06:16,000 --> 00:06:23,000
Li her ciyekî hebe. Ji ber ku, milet bi folklor tê naskirin,
bi hunerê xwe tê naskirin.
 
Wherever they are. Because, a nation is known by its
folklore, is known by its art.

36
00:06:23,000 --> 00:06:31,000
Yanî heger milet hunerê wî, folklorê wî, û tûrasê wî tune
be... tuyê wî miletî çawa nas bikî?
 
Meaning if a nation doesn't have its art, its folklore, and
its heritage... how will you know that nation?

37
00:06:31,000 --> 00:06:48,000
Ev tiştekî, yanî pir... miletê me, hunermendê me Efrîn, ji
bo stranan pir xebat kirin, kaset çêkirin, albûm çêkirin...
ji wan re... me jî, li ser wan em jiyan kirin.
 
This is a thing, meaning very... our nation, our artists of
Efrin, worked a lot for songs, made cassettes, made
albums... for them... we also, lived on them.

38
00:06:48,000 --> 00:07:00,000
Wekî Cemîl Horo, Reşîdê Mem, apê Çaçan... Elî Tico... Bavê
Selah... Nemir... Yanî... her wek van bav û kalên, bi sedan
hene wisa... Xwedê rehma xwe li gorên wan bike...
 
Like Cemîl Horo, Reşîdê Mem, Uncle Çaçan... Elî Tico... Bavê
Selah... Immortal... Meaning... just like these ancestors,
there are hundreds like that... May God have mercy on their
graves...

39
00:07:00,000 --> 00:07:13,000
Wê çaxê piraniya miletê, nas nedihat kirin, digotin... "Ev
stran kê gotiye?"... yanî bi şiklekî pir jî, wek kasêta
belav bû, stranên Mem û Zînê feteh... pir belav bû.
 
At that time most of the people, were not known, they would
say... "Who sang this song?"... meaning in a form very much,
as cassettes spread, the songs of Mem and Zîn opening...
spread a lot.

40
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Digotin, "Lawe Cemîl Horo ye..."
 
They were saying, "It's the son of Cemîl Horo..."

41
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
Milet nedinaskirin, piştî wê me miletê nas kir... ere...
xweş şeş kaset min daxist.
 
The people didn't know, after that we introduced it to the
people... yes... properly I released six cassettes.

42
00:07:22,000 --> 00:07:38,000
Bi stranên feteh pêke digotiye... "Mem û Zînê gotiye"...
"Teyaro xezalo" min de gotiye... kasetek min gotiye "her
ciyekî kasetê..."... "Teyaro xezalo" min da ye.
 
He sang the songs of Feteh Beg... "Mem and Zîn sang"...
"Teyaro xezalo" I sang... I sang a cassette "every part of
the cassette..."... "Teyaro xezalo" is mine.

43
00:07:38,000 --> 00:07:58,000
Wekî din, stranên folklor ez piraniyê dibêjim... Mem û Zîn
e... Feteh Beg e... Eyşê... Xezala Menda, Lo Bavo... yanî ev
stranên folklor, hemîyê ez dibêjim... Mihemed Emîn... ha,
dibêjim.
 
Besides that, folklore songs I mostly sing... Mem and Zîn...
Feteh Beg... Eyşê... Xezala Menda, Lo Bavo... meaning these
folklore songs, I sing all of them... Mihemed Emîn... yeah,
I sing.

44
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Mamoste de welat da tiştî guherandin?
 
Teacher, did things change in the country?

45
00:08:18,000 --> 00:08:27,000
Bixwedê tişt... tiştê hatiye guherandin ez bawer dikim ax û
zeytûn her yê berê ne. Nehatin guhertin.
 
By God thing... the thing that has been changed I believe
the soil and olives are still the same as before. They have
not been changed.

46
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Mirov hatine guherandin. Her e.
 
People have been changed. Yes.

47
00:08:28,000 --> 00:08:37,000
Mirov hatine guherandin. Belkî, mirovên baş jê heye, yanî
heger di nav mirovên baş tê de nebe, wê xirab bibin.
 
People have been changed. Maybe, there are good people among
them, meaning if there are no good people among them, they
will be ruined.

48
00:08:37,000 --> 00:08:44,000
Yanî hêviya me ji mirovên baş heye. Mirovên baş, wê hîn baş
bikin. Axê wê baştir bikin, Efrînê baştir bikin.
 
Meaning our hope is in good people. Good people, will make
it even better. They will make the soil better, they will
make Efrîn better.

49
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Miletê me jî baş e. Baweriya me bi miletê me heye.
 
Our nation is also good. We have faith in our nation.

50
00:08:48,000 --> 00:08:59,000
Cî û warê xwe xweş bikin, darên xwe, zeytûnên xwe... warê
xwe, cî û war û bav û kalên xwe şên bikin, wê xweş bikin.
Baweriya me bi miletê me heye.
 
Beautify their place and land, their trees, their olives...
their land, populate the place and land and ancestors, they
will make it beautiful. Our faith is in our nation.

51
00:08:59,000 --> 00:09:05,000
Piştî te derket Almanyayê eva ez zanim ziyareta te ye yekem
e?
 
After you left for Germany, this is your first visit as far
as I know?

52
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Eva cara yekemîn e. Piştî 23 salan.
 
This is the first time. After 23 years.

53
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Tu ê li vir bimînî an tu ê dîsa biçî?
 
Will you stay here or will you go again?

54
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
Na ez ê vê carê biçim. Min go em ê werin, em ê zeydan bikin.
 
No, I will go this time. I said we will come, we will visit.

55
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
Heger me eciband, ev cara duyemîn, me dihat, em ê werin
tiştekî li vir bikin.
 
If we liked it, this second time, we came, we will come and
do something here.

56
00:09:19,000 --> 00:09:28,000
Dar û mal jî hene bi xêr û xweşî, pişt me maweye... Pîreka
min te li der baxçe diçînin, ê sote...
 
We have houses and lands with goodness and wellness, it's
been a while behind us... My wife is planting a garden
outside, peppers...

57
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Em dibînin... ava bikin em...
 
We see... we will build...

58
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Em dibînin maşallah ev e şên kirine ew e...
 
We see maşallah they have made it beautiful it is...

59
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Ev ha pîreka min li vê derê baxçe maxçe çandiye.
 
This is my wife who has planted a garden here.

60
00:09:37,000 --> 00:09:57,000
Erê.
 
Yes.

61
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Erê mamoste.
 
Yes, teacher.

62
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Te li Almanyayê dima?
 
You used to live in Germany?

63
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Belê.
 
Yes.

64
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Te li Almanyayê kî dîtî ji hunermendên me...
 
Who of our artists did you see in Germany...

65
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
te kî dît ji wan ên ku te hevaltiya xwe nêzîkî wan kir?
 
who did you see that you became close friends with?

66
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Bixwedê li Almanyayê hunermend,
 
By God, in Germany, artists,

67
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
koma Dînê, Bangîn jî me dîtî, Xelîl Xemgîn jî me dîtî.
 
the group Dînê, we also saw Bangîn, we also saw Xelîl
Xemgîn.

68
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
Hunermendê me Evdê Mihemed Çançoran...
 
Our artist Evdê Mihemed Çançoran...

69
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
bavê wî li dawetên me estira.
 
his father used to sing at our weddings.

70
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Erê.
 
Yes.

71
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Elî Xoca, tembûrvan Elî Sîdo...
 
Elî Xoca, the tembûr player Elî Sîdo...

72
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Heysem?
 
Heysem?

73
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Heysem... ehbaba ji pir navê gundan,
 
Heysem... friends from many villages,

74
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
min emr zêde kiriyê wan deman navan ji bîr dikim.
 
I've gotten older, sometimes I forget names.

75
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Silav û hurmet ji kesê,
 
Greetings and respects to everyone,

76
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
mamoste navê wan bîra te xistin... Silavê me ji wan re tê û
em qubetê wan jî...
 
teacher, that you remembered their names... Our greetings go
to them and we kiss their...

77
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Ez niha wisa dibêjim,
 
I say it like this now,

78
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
kesekî 23 salan nehatibe welat û weha digere,
 
someone who hasn't been to their country for 23 years and
looks around,

79
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
em li Efrînê... Her kesê ku li Efrînê tê em qedrê wan
digrin.
 
we are in Efrîn... We respect everyone who comes to Efrîn.

80
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
Shet we xweş... Kariya min di vir de jî karekî pîroz e,
karekî rind e.
 
Bless your hands... My work here is also a holy work, a good
work.

81
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Hem pê me mantiqa milet, mantiqê din jî dibîne.
 
It also makes us see the logic of the people, the other
logic.

82
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
Miletê ku ji mêj ve nehatiyê, mantiqê xwe dibîne, miletê xwe
dibîne.
 
The people who haven't come for a long time see their logic,
see their people.

83
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Her du çiyayên warê xwe dibîne,
 
They see both mountains of their homeland,

84
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
yanê karê min de karêkî pîroz e. Ez bi rastî,
 
meaning my work is a holy work. Honestly,

85
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
miletê ji Ewropa pir li we seyir dikin, pir li we temaşe
dikin.
 
the people from Europe watch you a lot, they watch you a
lot.

86
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
Tiştek mantiqê ye...
 
It's a regional thing...

87
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Erê mamoste.
 
Yes, teacher.

88
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Te heya niha ji hunermendê me van ecêb negiştin, pir jî li
wan giştin...
 
Until now, you haven't seen these wonders from our artists,
you saw many of them...

89
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
û pir di derdikevin dawetan.
 
and they often perform at weddings.

90
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
Ji stranan çêdikin, ji hunermendê me niha ejar in...
 
They sing songs, from our artists now they are young...

91
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Di dawiyê kê de ecêb in?
 
Who performs at the weddings now?

92
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Bixwedê rêz û silav û hurmet ji hemuyan re.
 
By God, respect, greetings, and honors to everyone.

93
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Ez hemuyan hez dikim.
 
I like all of them.

94
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Lê ez zêde li ser stranên folklor dinim.
 
But I focus more on folklore songs.

95
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Ez Bavê Selah guhdar dikim, Cemîl Horo guhdar dikim, Elticû
guhdar dikim.
 
I listen to Bavê Selah, I listen to Cemîl Horo, I listen to
Elticû.

96
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Ew jî tebîetêk e.
 
That is also a habit.

97
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Bavê hunermendê ciwan em derdikevin dawetên wan, em diçin
bîr dikin.
 
We go to the weddings of young artists, we go and remember
them.

98
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Slavê min ji giştiya re ne. Her yêkî...
 
My greetings to all of them. Each one...

99
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
Te di stranan de derdikeve dawetan, ez... tiştek min eyan e.
 
You go to weddings for the songs, I... it's obvious to me.

100
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Stranên folklor...
 
Folklore songs...

101
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Mamoste, van navên ku te zikr kirin, bave van diyar in me
ne.
 
Teacher, these names you mentioned, their fathers are known
to us.

102
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Ku em bi ser dengê wan mezin bûn.
 
As we grew up with their voices.

103
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Ji niha xurt in.
 
They are strong now.

104
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
Te kê pê hez kiriye, ji heq folklor û tûrasê me ya Efrînê ti
der...
 
Who do you like the most, in terms of folklore and our Efrîn
heritage...

105
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Bixwedê li mantiqê belkî ez zêde nasnakim.
 
By God, in the region, maybe I don't know much.

106
00:12:26,000 --> 00:12:31,000
Belkî hinek di mantiqê de hene, destên wan folklor, destên
xweş dikin.
 
Maybe there are some in the region, whose folklore is good,
they perform well.

107
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Bes, li Ewropa,
 
But, in Europe,

108
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Elî Cemîl Horo heye. Bes, ew jî,
 
There is Elî Cemîl Horo. But, he too,

109
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Stranê bavê xwe dibêje. Rêz û silav jê re jî.
 
Sings his father's songs. Respect and greetings to him too.

110
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Yanê, heviya min ew e ewên ku stranên folklor dixwînin,
wenda nebin, diyar bin.
 
I mean, my hope is that those who sing folklore songs don't
disappear, that they remain known.

111
00:12:45,000 --> 00:12:52,000
Yanê, pir daweta nekin. Meraq nîne. Yek dawet kirin,
maraq...
 
I mean, they shouldn't do too many weddings. It's not a
concern. Once they perform at a wedding, it's a concern...

112
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Folklor... Ev tiştekî ciwan e. Di keve...
 
Folklore... This is something beautiful. It falls...

113
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
Stranek got, belkî salên 90î... tu te stranan dibêjim...
 
He sang a song, maybe in the 90s... you sing songs...

114
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Salên 90î heta niha... naku. Belkî bi 36 salan e.
 
From the 90s until now... no. Maybe 36 years.

115
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
Hela hêla 36 sal... te ferq... ji huner nekiriye.
 
Still 36 years... you didn't differentiate... from art.

116
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Min nekiriye. Bêrîka xwe... min nekiriye.
 
I didn't do it. In my pocket... I didn't do it.

117
00:13:09,000 --> 00:13:14,000
Mamoste, pir tiştekî xweş e wa... ev maraq e... û dengê te
xweş e.
 
Teacher, that's a very nice thing... it's a passion... and
your voice is beautiful.

118
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
Û niha eger ez nizanim de tu stranê amadekiriye.
 
And now, if I don't know that you have prepared a song.

119
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Em li ber vî darê bîst on, em niha rûniştine dibînin, ez
dixwazim vana hinekî...
 
We are under this tree, 20 of them, we are sitting and
watching, I want you to...

120
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Bîçekî bîranînan bi me ra derbasî herin, cida bikin.
 
Share a little memory with us, separate us.

121
00:13:25,000 --> 00:13:30,000
Çi di ber dilê te de ji me ra av bike.
 
What do you have in your heart for us?

122
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Av bixwe... stran gotinên me... tu... em... ew mezin.
 
Water itself... our song words... you... we... that
greatness.

123
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
Şerefek e ji me ra...
 
It's an honor for us...

124
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Minê... tenê yekî stranek dengê wî bibihîsim?
 
Will I... only hear one person sing a song?

125
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Çavêt te maç dikim. Ser serê min.
 
I kiss your eyes. On my head.

126
00:13:45,000 --> 00:14:00,000
Biçûk bîn... em... pişt re em derbazî... bîranîn... ciya
dibin... Em... stranê... bibihîsin...
 
When we were young... we... after that we pass...
memories... separate... We... song... hear...

127
00:14:00,000 --> 00:14:13,000
Hey lê dibêm keça dilî Mêlyana, lîyana, lîyana... ya dilî
Mêlyana, lîyana, lîyana, lîyana, lîyana... hay!
 
Hey, I say the girl of the heart Mêlyana, lîyana, lîyana...
the heart of Mêlyana, lîyana, lîyana, lîyana, lîyana... hay!

128
00:14:13,000 --> 00:14:27,000
Hey ne dibêm hol wext e min aman e dûrîzikî min ji kula kul
a gir tişana...
 
Hey, I say it's not the time, it's a pity for me, my distant
one from the wound, the wound of crying...

129
00:14:27,000 --> 00:14:42,000
Ta mar û rûçal a biser de li gurcikê min de şax berdana,
derzîkî me ya...
 
To the snake and the pit of my head, branching out on my
kidney, my needle...

130
00:14:42,000 --> 00:15:01,000
Ya di kulav û derdana hey, ji vê rojê xudê da... di kul û
birîn ê xwedan a. Ber ka avê da xana...
 
Of my pain and suffering, hey, from this day God gave... in
the pain and wound of the owner. Take me to the water...

131
00:15:01,000 --> 00:15:17,000
Çawa bikim, nika mi dê bibînim... îlac û gelek derman e ya.
 
What should I do, now I will see my mother... a cure and
many medicines.

132
00:15:17,000 --> 00:15:37,000
Ya jî digotin sasban da we... waldanê qila milcana...
 
Or they said in the morning... the birth of the castle...

133
00:15:44,000 --> 00:16:01,000
Dibên bazarî meqribê bazar kenzîm nîşana di ser a... min ra
bêt û îman e ye.
 
They say the market of the west, the market of the sign
above... faith will come to me.

134
00:16:01,000 --> 00:16:17,000
Dibên rabe li pey bexreyî dengiz û emyana.
 
They say get up after the sea of the sea and the blind.

135
00:16:17,000 --> 00:16:33,000
Ya jî bajarê Meqribê liser kûne ev çiya ne ev çiya li ser
derd û dil e giran e...
 
Or the city of the west on this mountain, this mountain is
heavy on pain and heart...

136
00:16:33,000 --> 00:16:49,000
Şeşlingê bike tako çeda da şeşlingê bipêla pehrê da wargê
ber da nay e...
 
The six-legged makes the tako born, the six-legged in the
sea is left behind...

137
00:16:49,000 --> 00:17:05,000
Ya jî bajarê Meqribê liser Sêsid û şêst û şeş mehêle ne...
 
Or the city of the west is on three hundred and sixty-six
neighborhoods...

138
00:17:05,000 --> 00:17:21,000
Her mehêle ko pêncî û duminar... têde vana ne.
 
Every neighborhood has fifty and two minarets... in them.

139
00:17:21,000 --> 00:17:37,000
Her minare ko gîj kewr a qud û cewher û nexş ê zêrî kurda
ne...
 
Every minaret is a dizzying stone of gold and jewel and
pattern of the Kurds...

140
00:17:37,000 --> 00:17:53,000
Hê ne digotin wan ser çelank mexşûl memê o... lîna ne, ji
nefsa dilya xura girtî taqeke di ser heft taqa ne, hêna ne
dima got mi xur e.
 
They still said those on the mountain are busy with their
breasts, from the breath of their hearts a branch on the
seven branches, still remaining he told me.

141
00:17:53,000 --> 00:18:09,000
Ji qesra rengîn li birc a... min ne ledayî ra... giran e...
 
From the colorful castle in the tower... it's heavy for
me...

142
00:18:09,000 --> 00:18:25,000
Wêl wêl wêl wêl wêl wêl wêl... Ji pê kurda ra temomtemo...
wel wêl wêl wêl...
 
Wêl wêl wêl wêl wêl wêl wêl... For the Kurds temomtemo...
wel wêl wêl wêl...

143
00:18:25,000 --> 00:18:41,000
Dengê sebre... mamoste... Çavê te maçek... Dengê te sax be.
 
Voice of patience... teacher... A kiss to your eyes... Bless
your voice.

144
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Mamoste, em hatin bendava Cûmê.
 
Teacher, we came to the Cûmê dam.

145
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Erê.
 
Yes.

146
00:18:47,000 --> 00:18:51,000
Tebîeta mantiqê çiqas xweş bûye.
 
The nature of the region has become very beautiful.

147
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
Tebîeta mantiqê, bi xwedê, xweş bûye.
 
The nature of the region, by God, has become beautiful.

148
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Maşallah, îsal baranê pir lê kir.
 
Mashallah, it rained a lot this year.

149
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Belê.
 
Yes.

150
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Û heviya me ev e, ji xwedê... çend salên din baran bibare,
 
And our hope is this, from God... it rains for a few more
years,

151
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
mantiqa xwe pir xweş bibe.
 
so our region becomes very beautiful.

152
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Yanê, av dera şîn dike, xweş dike.
 
I mean, water makes the place green, makes it beautiful.

153
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
Ciyê av lê hebe pir xweş e.
 
The place where there is water is very beautiful.

154
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Mantiqê me jî zengîn e, ji aliyê avê de... yanê
 
Our region is also rich in terms of water... I mean

155
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
ji dîrokê de, em hemû dizanin.
 
from history, we all know.

156
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Geliyê newala, kaniyê... yanê
 
The valley of the valley, the spring... I mean

157
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
emrê me kirî, bav û kalên me mezin bûn, heta 40, 50 saliye,
 
we grew old, our ancestors grew up, up to 40, 50 years old,

158
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
bê rî avê mabû.
 
it had been without water.

159
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Heta dema ez çûm...
 
Until the time I left...

160
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Gelî, meselen van gelî Qere Çorne, Qere Çorne...
 
The valley, for example, these Qere Çorne valley, Qere
Çorne...

161
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Belê.
 
Yes.

162
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Ez bawer dikim haqê avê derket avê.
 
I believe the right to water came out of the water.

163
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Belê.
 
Yes.

164
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Her cihêkî ew pir dibû. Li ser vê,
 
Every place was full. On top of this,

165
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
li ser wî geliyê Qere Çorne jî çav erq hebûn.
 
there were springs on that Qere Çorne valley too.

166
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Çar arq hebûn. Digotin arqê... vî cihê ku em lê rûniştine,
 
There were four springs. They said the spring... of this
place where we are sitting,

167
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
di nava zeytûnan re derbas dibe... Deşta Qamişlê.
 
passes through the olive trees... Deşta Qamişlê.

168
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Deşta Qamişlê, belê.
 
Deşta Qamişlê, yes.

169
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Jî me re xanî dibûn, subhanallah pir xweş bûn yonî.
 
They were like houses to us, subhanallah, they were very
beautiful you know.

170
00:20:04,000 --> 00:20:09,000
Ev a baranê lê ne kirî çend salan, cefaf çêbû, we kaniyê me
hemî qut bûn.
 
After it didn't rain for a few years, a drought occurred,
and all our springs dried up.

171
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Pir cefaf çêbû.
 
A big drought occurred.

172
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Pir cefaf çêbû, te dîtin til çûbûn, ew dar til gî kirin e
zeytûn. Berê wa zeytûn-meytûn tunebûn tu.
 
A big drought occurred, you saw they removed the sesame
crops, they removed the sesame and turned it all into olive
trees. Back then there were no olive trees at all.

173
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Tunebûn? Gî bi ye erdê bîr bûn na?
 
There weren't any? All this land had wells, right?

174
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Gî fawake bûn. Gî fawake bûn.
 
It was all fruit trees. It was all fruit trees.

175
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Gî fawake bûn.
 
It was all fruit trees.

176
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Bîr mîr tunebûn. Gî ava Qereçornê bûn.
 
There were no wells at all. It was all the water of
Qereçornê.

177
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Gî ava kaniyê bûn.
 
It was all spring water.

178
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Gî ava kaniyê bûn, gî ava Qereçornê bûn, gî erq bûn.
 
It was all spring water, all the water of Qereçornê, it was
all canals.

179
00:20:27,000 --> 00:20:33,000
Erq ji Qereçornê, ji gelî dikişandin. Her erqekî heqa avê tê
da hat.
 
They used to pull the canals from Qereçornê, from the
valley. Each canal had its share of water coming through.

180
00:20:33,000 --> 00:20:39,000
Wa deştê naha ku em lê, gî li ser ava erqê bûn, li ser ava
rebbil alemîn bû, li ser ava kaniyê bûn.
 
This plain that we are on now, it was all irrigated by canal
water, by the water of the Lord of the worlds, by spring
water.

181
00:20:39,000 --> 00:20:44,000
Wa meseleyê bîra yonî, belkî şêst salî de derketî dernaketî
ew e.
 
The issue of the wells you know, it probably started around
60 years ago or so.

182
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Berê şêst salî yonî, bîr tunebûn, berê sê-çil salî bîr
tunebûn, na.
 
60 years ago you know, there were no wells, 30-40 years ago
there were no wells, no.

183
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
Min nedît carekê bîrek li mintaqê hebû. Gî ava kaniyê bûn,
gî ava gelî ye bûn.
 
I had never seen a single well in the region. It was all
spring water, all valley water.

184
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Av hişk bûn xelkê bîr lê xistin. Bîr lê xistin.
 
The water dried up so the people dug wells. They dug wells.

185
00:20:57,000 --> 00:21:02,000
Hêviya me ev e ji dîsa şîn bibin. Av vebin. Wa kaniyê rona
vebin.
 
Our hope is that they become green again. That water flows
again. That those clear springs open up again.

186
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Li gelî Qereçornê kanî kî bûn, zinar bûn, teht bûn yonî.
 
In the Qereçornê valley there were springs, they were rocks,
they were boulders you know.

187
00:21:06,000 --> 00:21:12,000
Belkî ez bêjim, qantir bi dere teht e, bi xwe teht e, teht
ortê ez... îv lê bû.
 
If I were to say, a mule could go through the boulder, it
was a boulder, in the middle of the boulder there was a...
crack.

188
00:21:12,000 --> 00:21:17,000
Îv lê bû, wêra digotin Kaniya Qebirê Seytan. Kaniya Qebirê
Seytan.
 
There was a crack, they used to call it the Spring of
Satan's Grave. Spring of Satan's Grave.

189
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Heqa avê, di wê îvê re hildida. Hildida. Ew kanî ya ha hişk
bû.
 
The water pressure used to rise through that crack. It would
rise. That spring dried up.

190
00:21:21,000 --> 00:21:29,000
Carekê wû carekê de vebû. Carekê vebû carekê dî jî hişk bûn
wû heta naha venabe e.
 
Once it dried and once it opened. Once it opened and another
time it dried up and until now it hasn't opened up.

191
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Hişk bîn naha?
 
They dried up now?

192
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
E, te zebeş tê dikir zebeş dipeqand.
 
Yes, you used to put a watermelon in it and it would crack
the watermelon.

193
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Qasiye avê xwe sar bî?
 
Because its water was so cold?

194
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Qasiye avê xwe sar bî. Me zebeş dikirê, zebeş dipeqand.
 
Because its water was so cold. We would put a watermelon in
it, it would crack the watermelon.

195
00:21:37,000 --> 00:21:43,000
Yanî pênc deqan te lê bihesbanda... çar deqa, pênc deqa,
zebeş e la te bipeqanda, mimkîn tunebû.
 
I mean, if you left it there for five minutes... four
minutes, five minutes, it would definitely crack the
watermelon, there was no other possibility.

196
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
Hêviya me ev e, dîsa wa av wa vebin, Inşallah ya rebb.
 
Our hope is that those waters flow again, God willing, oh
Lord.

197
00:21:47,000 --> 00:21:58,000
Wa rahmet a wa, xêr a wa, li ser miletê Efrînê da were, li
hemî deverên... li Efrînê... li hemî gundên, li hemî
nahiyeya wa tiştê çêbibe.
 
That mercy, that blessing, may it come upon the people of
Afrin, in all areas... in Afrin... in all the villages, in
all the districts, may this thing happen.

198
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Jiyanê berê xweş bû, ji jiyanê naha fêştir bû?
 
Was life better before, or is life better now?

199
00:22:01,000 --> 00:22:07,000
Helbet jiyanê berê gelekî xweş bû. Jiyanê berê... Jiyanê
berê...
 
Of course, life before was very beautiful. Life before...
Life before...

200
00:22:07,000 --> 00:22:14,000
Ti pê dihesiyana, tehmê xwe hebû. Tehmekî şîrîn bû. Tehmekî
şîrîn bû.
 
You could feel it, it had its own taste. It had a sweet
taste. It had a sweet taste.

201
00:22:14,000 --> 00:22:22,000
Yanî yekî mezin bata milet ji ber radibûn, ê mezin... ê
biçûk guhdarî dikirin.
 
I mean, if an elder entered, the people would stand up for
them, the elder... the younger ones would listen to them.

202
00:22:22,000 --> 00:22:28,000
Qedrê dinan di cih dikirin, jê dikirîn. Berê, ber paşerojê
rûdiniştin.
 
They would respect each other, they would fulfill it. In the
past, they would sit facing the future.

203
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
E mezin biçûk... çîrok ji hev re digotin. Me çîrok hifz
dikirin.
 
The elders and the young... they would tell stories to each
other. We memorized the stories.

204
00:22:32,000 --> 00:22:37,000
Yanî heta naha ku, belkî min çîrok jî hifz kirin e. Heta
naha ku min çîrok jî hifz kirin e.
 
I mean even now, maybe I have even memorized some stories.
Even now I have still memorized stories.

205
00:22:37,000 --> 00:22:43,000
Çîrokên bi ken jî hene, yên bi şewat jî hene, her wekî...
 
There are funny stories, there are tragic ones too, like...

206
00:22:43,000 --> 00:22:49,000
Mamoste... gava mirov bi vî temenî gihîje vî umrî, mirov çi
ji heyatê xwe radike?
 
Teacher... when a person reaches this age, this stage in
life, what does a person take away from their life?

207
00:22:49,000 --> 00:22:54,000
Naha gava ez te pirs bikim bibêjim mamoste, ka tiştekî te ku
ji heyatê xwe rakirî çi ye?
 
Now if I ask you and say teacher, what is something you have
taken away from your life?

208
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Yanî tiştê çiye, yê xirab e?
 
I mean what thing, a bad thing?

209
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
A te çi jê kêf dîtî ye ji we re bêje.
 
Ah, tell us what you have enjoyed from it.

210
00:23:00,000 --> 00:23:08,000
Ez ê ji kêfa we re bibêjim ji bav û kalên me de, ji dapîran
de, yanî berê bi çi rengî bûn.
 
I will tell you about the joy of it from our forefathers,
from our grandmothers, I mean how things used to be.

211
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
Ma em bînin bîra we, naha ku vî tiştî em dixwin, ew tişt
hemî ne wextê xwe ye, ne wextê mûzan e.
 
Let us remind you, right now the things we eat, none of
these things are in their proper season, it's not the season
for bananas.

212
00:23:13,000 --> 00:23:20,000
Belkî naha ku wextê kerezan e, yanî xudre heta naha ko,
temam bi ruwê xwe nebû ye.
 
Maybe now is the season for cherries, I mean vegetables
until now, they haven't grown fully naturally.

213
00:23:20,000 --> 00:23:30,000
Mesela berê tê bîra min, me tirî diçiland, me bastêq
çêdikirin, me hejîr çêdikirin, me mîj çêdikirin, hiliyê
didan zivistanê.
 
For example, I remember in the past, we used to pick grapes,
we made fruit leather, we made figs, we made raisins, to
keep for the winter.

214
00:23:30,000 --> 00:23:36,000
Bacanê bejî diçandin, wa bacanê bejî, ad reş ad sor ad
hêksut hemî hişk dikirin.
 
They planted dry-farmed tomatoes, those dry-farmed tomatoes,
black and red ones and peppers, they dried them all.

215
00:23:36,000 --> 00:23:41,000
Li ber ruwê hêliyê dinan zivistanê pê şîv dikirin, yanî hemî
tiştên.
 
Leaving them in the sun, they kept them for the winter to
make dinner with them, I mean all things.

216
00:23:41,000 --> 00:23:48,000
Berê xweş bû... vîtamîn tê da zêde bûn. Mewadên kîmyewî tê
da tunebû. Însan nexweş nedibû.
 
The past was nice... there were more vitamins in them. There
were no chemicals in them. People didn't get sick.

217
00:23:48,000 --> 00:23:54,000
Yanî bi belkî bawer ke... dayîk a min sed û panzde sal emr
kirin.
 
I mean, you might not believe it... my mother, my mother
lived to be a hundred and fifteen years old.

218
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Maşallah.
 
Mashallah.

219
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
Heta sed û donzde saliyê, pîçka zeytûna çêdikirin.
 
Until the age of a hundred and twelve, she was making olive
saplings.

220
00:23:59,000 --> 00:24:09,000
Mi digot, ane tu, tu mûz naxwî, tu fîlan naxwî, digot na ew
ya rehma tu e dukanan an naxwim... naxwar. Xwarina destê
xwe.
 
I would say, mother, you don't eat bananas, you don't eat
this or that, she would say no by God's mercy I don't eat
those things from the shops... she wouldn't eat them. Only
food made by her own hands.

221
00:24:09,000 --> 00:24:14,000
Hemî tiştên nav erd e, zivistanê û havînê... başqetir bî.
 
All the things from the land, for winter and summer... were
different.

222
00:24:14,000 --> 00:24:26,000
Hemî... mêwîj e, hejîr e, gûz e, yanî tiştê bi ruwê xwe
çêdibû ew tişt di xwar.
 
Everything... raisins, figs, walnuts, I mean whatever grew
naturally, she would eat those things.

223
00:24:26,000 --> 00:24:31,000
Yanî berê ti dibînî bav û kalên me min pirs kirin nexweşiyê
berê kêmbûn tunebûn?
 
I mean, in the past, you see our ancestors, I asked, were
diseases rare or non-existent in the past?

224
00:24:31,000 --> 00:24:37,000
Nexweşiyên wek celte, niho şekir zêde dext te... wextê berê
tunebûn. Na û toxtor jî tunebûn nexweşxane jî tunebûn.
 
Diseases like heart attacks, now high blood sugar, blood
pressure... they didn't exist in the past. No, and there
were no doctors either, and no hospitals.

225
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Nexweşxane jî tunebû.
 
There were no hospitals either.

226
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Na wekî niha ye.
 
It wasn't like it is now.

227
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Emeliyat jî tunebûn, berî du sêsed sal tunebû va tişta.
 
There were no surgeries either, two or three hundred years
ago these things didn't exist.

228
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Hemî tib erabî bû yanî ehşab bûn.
 
It was all Arabic medicine, I mean herbs.

229
00:24:44,000 --> 00:24:51,000
Digot filan çawira ji filan nexweşiyê rind e, filan çawira
ji filan tişit rind e, divî rengî bû yanî.
 
They used to say such and such herb is good for such and
such disease, such and such herb is good for this, it was
like this, you know.

230
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
Yanî mesela insan şêst saliyê emr dike celte lê xistiye, si
salî emr dike celte lê xistî ye.
 
I mean for example, a person reaches sixty years of age and
has a heart attack, they reach thirty years of age and have
a heart attack.

231
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Gî ji vî tiştî ye, gî jê vê xwarinê ye, gî ji vê xwarinê ko
ev... mavad kîmawî çêdibeya.
 
It's all because of this, it's all because of this food,
it's all from this food that... has chemicals in it.

232
00:25:01,000 --> 00:25:07,000
Xwarina naha xwarina lastîkî ye. Yanî ew jî probelmeke mezin
e.
 
The food now is plastic food. I mean, that is also a big
problem.

233
00:25:07,000 --> 00:25:13,000
Bêşik niha em dibînin we rastî jî naha pêş dikeve jiyan û ev
tiştan niha heye.
 
Without a doubt, we see the reality now that life is
advancing and these things exist now.

234
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Naha meselen berî her tiştek wek te xeber da ji me re.
 
Now for example, in the past, everything was like you told
us.

235
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Di wextê xwe de xweş bû, di wextê xwe de hebû.
 
It was nice in its own time, it existed in its own time.

236
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Niha her tişt di her demekê de tu dikarî bibînî, di her
demekê de tu dikarî peyda bikî ev e.
 
Now, you can see everything at any time, you can find it at
any time, that's it.

237
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
Mamoste, em dixwazin piçekê werin ser çîrokan.
 
Teacher, we would like to move on to stories a little bit.

238
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
Te li vederê darne ti çîrok nên bîra te, çîroka te wextê ti
piçûk te dihat vedarê?
 
Don't you remember any stories here, a story from when you
were little and came here?

239
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Tı tişt li vedarno onoxweş hebi jibîra te ne çiye?
 
Did you have any nice memories here that you haven't
forgotten?

240
00:25:35,000 --> 00:25:43,000
Ji ber ku em li bin darê gûzê ne.
 
Since we are under a walnut tree.

241
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Belê.
 
Yes.

242
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Ez ê çîrokeke biçûk ser darê gûzê vebêjim.
 
I will tell a short story about a walnut tree.

243
00:25:48,000 --> 00:25:56,000
Yek e biken, nabêjim rast e, dibe ku metel be. Bixwe çîrok e
ne rast e, yanî hatiye çêkirin.
 
It's a funny one, I won't say it's true, it might be a
fable. It's a story itself, not true, I mean it's made up.

244
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Hatiye çêkirin.
 
It is made up.

245
00:25:57,000 --> 00:26:09,000
Erê dibê yek hebû, padşahek hebû. Digot e... xortek ezeb, li
cem axa dixebitî, û jinek ezeb jî ji periya wî ye.
 
Yes, they say there was a man, a king. He said... there was
a young bachelor man working for an agha, and there was also
a single woman from his entourage.

246
00:26:09,000 --> 00:26:21,000
Jinekî pir şexsî ye. Digo ez çewa wê bibim, kerek ez mêrê wê
bikujim. Ez wextê mêrê wê bikujim ez ger jinikê wê wînim.
 
She was a very distinguished woman. He said, how can I get
her, I must kill her husband. When I kill her husband, then
I can marry the woman.

247
00:26:21,000 --> 00:26:30,000
Gûtî te kene, zarûkeke biçûk ji mera, yek mehekî wînî, werî
we bikî bipeyive. Eger ne wexta nxoza em te bikujin.
 
He said, you have to do this, bring us a small baby, a one-
month-old baby, bring it and make it speak. If not, we will
kill you.

248
00:26:30,000 --> 00:26:36,000
Wî got, ez çi bikim... zarûkek yek mehî wê çawa bipeyive?
Revi çû malê.
 
He said, what should I do... how is a one-month-old baby
going to speak? He went running home.

249
00:26:36,000 --> 00:26:42,000
Jinik gût çima tu didî girî? Got mesele wisa ye, padşah
zarûkekî mehekî dixwaze ku bipeyive.
 
The woman said, why are you crying? He said, the issue is
like this, the king wants a one-month-old baby to speak.

250
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
Gût muşkîle nîne zarûkê me ye xwe mehekî bibe ji wan re.
 
She said, there is no problem, take our own one-month-old
baby to them.

251
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
Go a dangêye a dangê çoyn zarûke îniye çûn cem padşa.
 
He said okay, the next morning he took the baby and they
went to the king.

252
00:26:51,000 --> 00:27:02,000
Meclîsa padşa rûniştiye. Wezîran e, nizam kiyê milet e. Wi
yek mehekî van e got Selam u eylekûm, aleykûm selam...
 
The king's council was seated. The viziers, the people, who
knows who else. That one-month-old said "Peace be upon you",
"And upon you be peace"...

253
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
Zarok go, e, padşah tu wisa... got xêra te çiye?
 
The baby said, hey, king, you are like this... he asked what
is your problem?

254
00:27:07,000 --> 00:27:14,000
Got xêra te be çiye? Welleh gu tu tişt tüne ye. Yar... ortê
lepikê padşa le bê dendik e...
 
He asked, what do you mean what is your problem? I swear
there is nothing wrong. Yar... the king is playing tricks...

255
00:27:14,000 --> 00:27:22,000
Got go werin em wira hevra wera bikin. Gût am firo bikin.
Gût tu dest pê ke. Ew go ti dest pê ke guti.
 
He said, come let's make a bet here together. He said let's
place a bet. He said, you start. He said no, you start.

256
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
Gût aslan xanima ew e, tu ew daxweziyek diki wî paşê ez
daxwezek dikim.
 
He said, basically the point is, you make a request, and
then I will make a request.

257
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
Got padşah welle vederê darek gûz a ye... te dar guzek got
te dar gûzi min xwejê kam e bix wam.
 
The king said, by God, here is a walnut tree... he told him
to fetch a walnut for him from the walnut tree to eat.

258
00:27:31,000 --> 00:27:38,000
Gû min nerî xwedanê mi çûn a gu gûz gijêkirin a. Gû min ho
nirî, ho nirî, min ser gûzek dit.
 
He said, I looked and my people went and picked all the
walnuts. He said I looked this way, I looked that way, and I
saw one walnut.

259
00:27:38,000 --> 00:27:44,000
Gû min kersake avêtiye guzeyî û bi kursiyê xistin, şemlê
kir...
 
He said I threw a stick at the walnut and hit it with a
stool, he decorated it...

260
00:27:44,000 --> 00:27:53,000
Ge helkêşî mi zebeş çandin gu zebeş bûn... zebeş çêbûn mi go
ew zebaşa ka tera çiqas ana ba.
 
He said pulling it up I planted watermelons and watermelons
grew... watermelons grew and I said how many of those
watermelons can you bring?

261
00:27:53,000 --> 00:28:03,000
A gu mi gu ye başkî xwe xa mi a guti darek gu qoqapola...
qoqa gula waz kirsg ka rame... te zebaşa kowe qol sar serî
bordo suwe.
 
And he said I... a tree... he threw watermelons and broke
heads...

262
00:28:03,000 --> 00:28:16,000
Tişt do gono deba m, tişte mj oba ko tac mo kila ko de sa
gela we ge ca va mos ga ca ki m es ka ri ka ge ta ndi ke r
ya fi ya a koro.
 
A bloody thing happened, something like this, how did he do
it... the soldier...

263
00:28:16,000 --> 00:28:24,000
Am e niya mowe om a ya ki n in te kor me ne o ke dota r a
kerte mini ki p t ram l i d re wxa st ga pqe wa ri do bo r o
ji me co vor i sa no gi ma...
 
Let's not do this anymore... he went over...

264
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
E rasti ew cihek e, go ti wena byu. Waci kîro qas d gela go
ca xu bî...
 
Indeed it is a place, he told him like this...

265
00:28:29,000 --> 00:28:44,000
Cîrok ê na rast e, loma tu divê bave xwe de wexta de te wî
çêbî, wa pirtir rehet e xwa ba pirtir xweş e, we loma sedema
ew e ku... ti tiştê we niha...
 
The story is not true, that's why you should tell your
father back in the day when it happened, it was more
comfortable, it was nicer, and that's the reason why...
these things now...

266
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Em ser wa gotin e mezin bûn e...
 
We grew up on those sayings...

267
00:28:45,000 --> 00:28:54,000
Mamoste rûniştina me pir xweş e, û ji bo dîtina te pir
kêfxweş im. Ez zanim pir kesên ku vî vîdyoyê kêf xweş bibin
a.
 
Teacher, our sitting here is very pleasant, and I am very
happy to see you. I know many people will enjoy this video.

268
00:28:54,000 --> 00:29:02,000
Ez dixwazim ti ji me re stronekî mezin gûtinekî, an me po
bixwe alevî, ti gûm kesî mezin e xwetan.
 
I want you to sing a great song for us, or a saying, you are
our great elder.

269
00:29:02,000 --> 00:29:16,000
Gût e, rûniştinê mezin xwê bikira e be welle. Na tu dibînî
vederê rûniştin gelek xweş e, eger ez stronek ji bo we
bistrêm, ez evîniyê, vederê xweşekî stronek gundî ye ko ji
dil û can bêjim.
 
He said, a great sitting should be done by him, by God. Now
you see sitting here is very nice, if I sing a song for you,
a song of love, here a nice village song that I will sing
from the heart.

270
00:29:16,000 --> 00:29:30,000
E bi rastî ez ê yekê ser evînê bêjim, a evîna ser e bêjim be
ka. Kılama delal tê gû, kilama delal qoqiya. Kilama ez dilê
xwe ji cîva delolan e.
 
Truly I will sing one about love, I will sing about love.
You say a beautiful song, a beautiful song. A song from my
heart for the beautiful ones.

271
00:29:30,000 --> 00:29:47,000
Delalo qîzkoy o delal e, nawayê delalî, derman a ew
nizane... delalo isiyo, eviya qe qe qiya ye. Eşqa ser delalo
ji na wextar bêjim.
 
The beautiful girl is beautiful, the beautiful one's tune,
it's a cure she doesn't know... beautiful one, this love
is... the love for the beautiful one from a different time I
will sing.

272
00:29:47,000 --> 00:30:00,000
Erê dibê, law law law law law law law delalo delalo werim
malê delal delalo. Werim malê, elu delal meva bi bave me sil
bûyî e balinde ji de wa te xwa...
 
Yes he says, boy boy boy boy boy boy boy beautiful one
beautiful one come to my home beautiful beautiful one. Come
to the home, beautiful one...

273
00:30:00,000 --> 00:30:07,000
Ez bi qurban, lo delal mal û bavê me sê pî ye, bilind e, ji
dûr va tê xuya ye.
 
I am a sacrifice for you, handsome one, our home and father
is three-footed, it's tall and can be seen from afar.

274
00:30:07,000 --> 00:30:12,000
Ê lo delal, dibên rûniştî diwanzdeh hezar e meb qurban, o
delal.
 
O handsome one, they say sitting is twelve thousand, I am
your sacrifice, handsome one.

275
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
Tev da bi gelî û bi newal e, bi kaniy û bi çavîr û çîman e.
 
It's completely full of valleys and glens, with springs,
meadows and grass.

276
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Ê lo delal, disekiniya çiyayê bilind e, bi der...
 
O handsome one, they would stand on the tall mountain at the
door...

277
00:30:20,000 --> 00:30:26,000
Ê lo delal, disekiniya çiyayê bilind e ser e, meb qurban, lo
delal, disekiniya çiyayê bilind e.
 
O handsome one, they would stand on the top of the tall
mountain, I am your sacrifice, handsome one, they would
stand on the tall mountain.

278
00:30:26,000 --> 00:30:31,000
Tev da bi dar û ber e, bi hêmo, bi eşeleqe, bi yayle û zozan
e.
 
It's completely full of trees and rocks, with stones and
pebbles, with summer pastures and highlands.

279
00:30:31,000 --> 00:30:38,000
Ê lo delal, heft mehên havînê yek e tina bi xwe an e, delal
bi qurban e, tina bi xwe an e.
 
O handsome one, one of the seven months of summer they bring
with them, handsome one, I am your sacrifice, they bring it
with them.

280
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Ê lo delal, netê pîr hatin ji mi ra gotin, hawaldan e.
 
O handsome one, the old ones came and told me, it's an
outcry.

281
00:30:43,000 --> 00:30:48,000
Bimirim gotin, wa delalê te ji hez dikir, derê pêşiyê ji
nebiyan e.
 
May I die, they said, that handsome one you loved, is at the
door in front of the widows.

282
00:30:48,000 --> 00:30:53,000
Ê lo delal, mere pêşiya jinebiyan gî hilet û derd û merez û
wêran e.
 
O handsome one, do not go in front of the widows, they are
full of deceit, pain, disease, and ruin.

283
00:30:53,000 --> 00:30:59,000
Serê meb qurban, lo delal, ez na bêjim li ser hemî jinebiyan
e, dibêjim li ser hinkan e.
 
I am your sacrifice, handsome one, I am not saying this
about all widows, I say it about some of them.

284
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Ê lo delal, netê pîr ji mi ra gotin, hawaldan e.
 
O handsome one, the old ones came and told me, it's an
outcry.

285
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Bimirim gotin, wa delalê te ji hez dikir, derê pêşiyê keçan
e.
 
May I die, they said, that handsome one you loved, is at the
door in front of the girls.

286
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
Ê lo delal mere pêşiya keçikan, serê meb qurban lo keç belan
e.
 
O handsome one, do not go in front of the girls, I am your
sacrifice, girls are trouble.

287
00:31:13,000 --> 00:31:19,000
Ê lo delal, serê meb qurban lo delal, mere pêşiya keçikan
keç belan e.
 
O handsome one, I am your sacrifice handsome one, do not go
in front of the girls, girls are trouble.

288
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Ê lo delal, belkî heştê meh stêr bim, bi salek û diduyan e.
 
O handsome one, maybe I will be a star for eighty months,
for a year or two.

289
00:31:23,000 --> 00:31:28,000
Ji berê û pêşiyê da dibe nesîheta mezinan e, ji min ra ji me
ra ra hedîsê xocan e.
 
From before and in the past, it becomes the advice of the
elders, to me and to us it's the hadith of the teachers.

290
00:31:28,000 --> 00:31:34,000
Ê lo delal, kevirê koşe yê ev destê mendez e, terzî mizgînî
hatî, dînan e.
 
O handsome one, the cornerstone of this mind is measured, a
crazy good news has arrived.

291
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
Ê lo delal, lo lo lo delal, terzî mizgînî hatî, dînan e.
 
O handsome one, oh oh oh handsome one, a crazy good news has
arrived.

292
00:31:39,000 --> 00:31:44,000
Ê lo delal, serê meb qurban, Tewrat e, Încîl e, Zebûr e,
Quran e.
 
O handsome one, I am your sacrifice, it gives the Torah, the
Gospel, the Psalms, and the Quran.

293
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
Ê lo delal mere pêşiya keçikan, lo lo lo lo delal, mere
pêşiya keçikan.
 
O handsome one, do not go in front of the girls, oh oh oh oh
handsome one, do not go in front of the girls.

294
00:31:49,000 --> 00:31:54,000
Ez bi qurban di sîng û berê hin keçan da, çîve çîv e, çêlekê
ser çan e.
 
I am a sacrifice, on the chest and bosom of some girls,
there is a sparrow's chirp, like a meadow cow.

295
00:31:54,000 --> 00:32:00,000
Ê lo delal, pê va dibê, tev da hinar û ermût û tev da yê
mişxan e.
 
O handsome one, after that, they say, it's completely
pomegranates and pears and completely from the fruit
gardens.

296
00:32:00,000 --> 00:32:06,000
Ê lo delal, mere pêşiya keçikan, serê meb qurban, di sîng û
berê keçan da sere ra kirî.
 
O handsome one, do not go in front of the girls, I am a
sacrifice, on the chest and bosom of the girls they have
raised their heads.

297
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
Mehre çayê Qaf daxê, ser mixmarî dûv bi kaşan e.
 
The dowry of the tea of Mount Qaf, pulling a trail on the
velvet.

298
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
Ê lo delal mere pêşiya keçikan faqa mirin e li pêşiyê te
venan e.
 
O handsome one, do not go in front of the girls, the trap of
death is set before you.

299
00:32:15,000 --> 00:32:22,000
Heger tu te wêr be tu ra nabê, bi yekê û diduyan e, delal,
delal, bi yekê û diduyan e.
 
If you are brave it won't affect you, with one or two,
handsome one, handsome one, with one or two.

300
00:32:22,000 --> 00:32:28,000
Ê lo delal, serê meb qurban, lo lo lo delal, lo lo lo delal.
 
O handsome one, I am your sacrifice, oh oh oh handsome one,
oh oh oh handsome one.

301
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Saet xweş.
 
Good job.

302
00:32:29,000 --> 00:32:41,000
Dengê te sax be.
 
May your voice be healthy.

303
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Mamoste, em spasîyên te dikin.
 
Teacher, we thank you.

304
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Ez ji te pir spas dikim.
 
I thank you very much.

305
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Em pir kêfxweş bûn ku me te dît li vî dîyarî, di vî gundî
da.
 
We were very happy to see you in this land, in this village.

306
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
Ser çavan bixêr hatin. Min bixêr ji we re. Saetên we xweş.
 
You are very welcome. You brought goodness to me. Good hours
to you.

307
00:32:53,000 --> 00:32:58,000
Karê hun dikin karekî pîroz e, karekî rind e, cihê razîbûnê
ye.
 
The work you do is a blessed work, a beautiful work, a place
of satisfaction.

308
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
Di nav mezinên me de, yên berê de, ma ti şaştî, qusûr tiştek
heye?
 
Among our elders, those in the past, is there any mistake,
any flaw?

309
00:33:02,000 --> 00:33:10,000
Na na. Carna çiştan ser da derbaz dibin. Belkî tiştên hebin
em zêde ji bîr kiribin.
 
No, no. Sometimes things pass by. Maybe there are things we
have forgotten a lot.

310
00:33:10,000 --> 00:33:16,000
Însan di nav salan de diket... bas tiştî ku min ji bîr
nekiriye...
 
People fall into the years... but the things I have not
forgotten...

311
00:33:16,000 --> 00:33:26,000
Tiştê ku em pê mezin bûn, di nav civakê de, di nav millet
de, ew tişt nayên ji bîr kirin.
 
The things that we grew up with, in the society, in the
nation, those things cannot be forgotten.

312
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
Gelo tu naxwazî tu silava ji kesekî re bişînî, teşkerekê
bişînî?
 
Would you like to send your greetings to anyone, send your
thanks?

313
00:33:31,000 --> 00:33:37,000
Bi xwedê silava ez ê ji milletê Kurd hemû, Efrîniyan re
bişînim.
 
By God, I will send my greetings to all the Kurdish people,
to the people of Afrin.

314
00:33:37,000 --> 00:33:45,000
Hembêza min ji wan hemiyan re vekirî ye. Yên ku nû hatine û
yên ku berê li Efrînê ne.
 
My embrace is open to all of them. Those who have just come
and those who were previously in Afrin.

315
00:33:45,000 --> 00:33:51,000
Zatî yên berê li Efrînê zatê wan Efrîn di, hêl, zeytûn, erd
û dar...
 
Actually, those who were previously in Afrin, their essence
is Afrin, the figs, the olives, the land, and the trees...

316
00:33:51,000 --> 00:33:59,000
Ew milletê ku bavo, bi rastî ew tiştên ku destê xwe didin
hev, ji hevdu hez dikin.
 
That nation, oh father, truly those things that join hands,
they love each other.

317
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Hezkirineke bi rastî... destê xwe didin hev.
 
A true love... they join hands.

318
00:34:01,000 --> 00:34:14,000
Her yek gundê xwe rind bike, şên bike, xweş bike, silav û
rêz ji hemûyan re.
 
Everyone should make their village beautiful, prosperous,
and pleasant, greetings and respects to all of them.

319
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
Em jî silavên ji malbata we re û derdorê we re dişînin.
 
We also send greetings to your family and your surroundings.

320
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Qebûletiya wan bî. Ew jî werin li derdorê me amade bin.
 
May they accept it. Let them also come and be present around
us.

321
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
Inşaellah. Ez jî silavan rê dikim, ji bin dara gûzê.
 
God willing. I also send my greetings, from under the walnut
tree.

322
00:34:25,000 --> 00:34:31,000
Da em vegerin, da em vegerin çiyayê Mêşê. Ji bin zinarê
Mêşê.
 
Let us return, let us return to the Mountain of Mêş. From
under the rock of Mêş.

323
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
Ez silavên xwe ji we re dişînim. Heta aliyê rojhilat.
 
I send my greetings to you. All the way to the east.

324
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
Ez hêvî dikim em dîsa vegerin nav gundê xwe.
 
I hope we will return to our village again.

325
00:34:39,000 --> 00:34:43,000
Wê demê ez ê dîsa stranekê ji we re bêjim li ser daxwaza we.
 
At that time, I will sing you another song at your request.

326
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
Berê van demên xweş, li gundên me, ew zêviyên me...
 
Before these good times, in our villages, those fields of
ours...

327
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
Bas keçikên gundê min dîsa nehatine...
 
But the girls of my village haven't come again...

328
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Inşallah ew jî werin, kulfet jî werin, hemû werin herêmên
xwe bibînin.
 
God willing, they will also come, the families will also
come, everyone will come to see their regions.

329
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Gundên xwe bibînin.
 
To see their villages.

330
00:34:58,000 --> 00:35:04,000
Tiştên gundên xwe bînin bîra xwe. Silav û rêz ji wan re jî.
 
To remember the things of their villages. Greetings and
respects to them too.

331
00:35:04,000 --> 00:35:11,000
Ez bixêrhatinê li we dikim û di karê we de serkeftinê ji we
re dixwazim.
 
I welcome you and wish you success in your work.

332
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Saet xweş xalê, em jê razî bûn.
 
Good job uncle, we were pleased.

333
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
Em bihêvî ne ku her însanekî Efrînî, Kurd were bajarê xwe.
 
We hope that every Kurdish person from Afrin will come to
their city.

334
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Û em derbasî bajarê xwe bibin û ew jî nas bikin...
 
And we will enter our city and get to know them...

335
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Piştî wê ez spasiyê li kak Luqman dikim.
 
After that, I thank brother Luqman.

336
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Ew jî îro bi me re hazir e. Gelek spas dikim ji te re jî.
 
He is also present with us today. Thank you very much to you
too.

337
00:35:26,000 --> 00:35:32,000
Û silav ji malbata we re, ji nasên we re, hemûyan.
 
And greetings to your family, to your acquaintances, to
everyone.

338
00:35:32,000 --> 00:35:37,000
Êdî niha em xatirê xwe ji we dixwazin, bi îzna we mamoste.
 
Now we will say goodbye to you, with your permission
teacher.

339
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
Ser çavan, ez pir kêfxweş bûm, inşallah di tiştên ji vê
xweştir em li hev rûnin...
 
You are very welcome, I was very happy, God willing we will
sit together in things more pleasant than this...

340
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
İnşallah. Saeta te xweş.
 
God willing. Have a good time.

341
00:35:43,000 --> 00:36:03,000
Saeta te jî xweş, bi xêr û silametî bin.
 
Have a good time too, be in peace and safety.

342
00:36:14,000 --> 00:36:19,000
Belê temaşevanan, em niha jî spasiya we dikin. Em gihîştin
dawiya vîdeoyê.
 
Yes viewers, we thank you now. We have reached the end of
the video.

343
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Bi rastî em pir kêfxweş bûn.
 
We were truly very happy.

344
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Em spasiya mamoste dikin, em spasiya we dikin.
 
We thank the teacher, we thank you.

345
00:36:24,000 --> 00:36:29,000
Li benda me bin û li hêviya me bin. Di xelekek dî de
înşallah, em ê bi hev re bin.
 
Wait for us and expect us. In another episode, God willing,
we will be together.

